2025-10-15
جريدة الراية: صناعة اليأس والتثبيط بين المسلمين
الحمد لله الذي لا عزة إلا بدينه، ولا حياة إلا بشرعه، والصلاة والسلام على من حرم الخضوع إلا لله وحده.
Lob sei Allah, der keine Ehre außer in seiner Religion und kein Leben außer in seinem Gesetz hat, und Segen und Frieden seien auf demjenigen, der die Unterwerfung außer vor Allah allein verboten hat.
صدق من قال "لا شيء يقلق الطغاة مثل صحوة الشعوب"، وأزيد فأقول: لا شيء يسهم في صحوة الشعوب مثل الوعي والفأل الحسن، لذلك فقد أدرك الكافر المستعمر مبكرا تلك الحقيقة الدامغة فراح يحارب هذين الشبحين المحدقين بوجوده في آن معا.
Wahr ist, wer sagte: "Nichts beunruhigt die Tyrannen so sehr wie das Erwachen der Völker", und ich füge hinzu: Nichts trägt so sehr zum Erwachen der Völker bei wie Bewusstsein und gutes Omen. Deshalb erkannte der ungläubige Kolonialherr diese überwältigende Wahrheit frühzeitig und begann, diese beiden Gespenster, die seine Existenz bedrohten, gleichzeitig zu bekämpfen.
أما الوعي فكانت له الغزوات الفكرية وتغيير مناهج التربية والبرامج الثقافية والإرساليات وفرق المثقفين المضبوعين بثقافة الغرب وغير ذلك مما لم تتوقف حروبه إلى الآن.
Was das Bewusstsein betrifft, so gab es dafür die intellektuellen Invasionen, die Änderung der Lehrpläne, der Kulturprogramme, der Missionen und der Gruppen von Intellektuellen, die von der Kultur des Westens durchdrungen sind, und anderes mehr, dessen Kriege bis heute nicht aufgehört haben.
وأما الحرب لتحطيم المعنويات وتلقين ثقافة الهزيمة وزرع اليأس بين الشباب فقد استعان الغرب بأجناد له من القريب والبعيد، العدو والصديق.
Was den Krieg zur Zerstörung der Moral, zur Vermittlung einer Kultur der Niederlage und zur Verbreitung von Verzweiflung unter den Jugendlichen betrifft, so hat sich der Westen der Hilfe seiner Truppen aus nah und fern, aus Feind und Freund bedient.
فلا أمل للغرب بالمحافظة على الشعوب المسلمة نائمة مستكينة إلا إذا استطاع إقناع الناس أننا لا نستأهل النصر، وأنه لا جدوى من المقاومة والدعوة والعمل للتغيير.
Der Westen kann die muslimischen Völker nur dann schlafend und unterwürfig halten, wenn er die Menschen davon überzeugen kann, dass wir den Sieg nicht verdienen und dass Widerstand, الدعوة (Da'wa) und die Arbeit für den Wandel sinnlos sind.
ولكي يحقق هذه الغاية ويوصل الأمة إلى هذا الظن لا بد من أعمال ضخمة جبارة.
Um dieses Ziel zu erreichen und die Umma zu dieser Annahme zu bringen, bedarf es gewaltiger Anstrengungen.
فالغرب يعلم قدرة القرآن والسنة وقصص الأبطال التي تفيض بها صفحات تاريخنا المجيد، على بث الأمل وإثارة الروح في النفوس، لأجل ذلك فقد سخر كل طاقاته وعلى كافة الصعد لبث ثقافة الهزيمة والتثبيط في النفوس.
Der Westen kennt die Fähigkeit des Korans und der Sunna sowie der Heldengeschichten, die die Seiten unserer glorreichen Geschichte füllen, Hoffnung zu verbreiten und den Geist in den Seelen zu entfachen. Aus diesem Grund hat er alle seine Kräfte auf allen Ebenen mobilisiert, um eine Kultur der Niederlage und Entmutigung in den Seelen zu verbreiten.
وسأذكر فقط ثلاثة أدوار هي الأخطر والأكثر إثارة لثقافة التثبيط واليأس بين الناس:
Ich werde nur drei Rollen erwähnen, die die gefährlichsten und aufregendsten für die Kultur der Entmutigung und Verzweiflung unter den Menschen sind:
1- دور المثقفين والمفكرين المضبوعين بثقافة الغرب:
1- Die Rolle der Intellektuellen und Denker, die von der Kultur des Westens durchdrungen sind:
ومن هؤلاء من يتولى أخطر المناصب كأساتذة المدارس والجامعات والنوادي الثقافية وغيرها. فكانت الفكرة التي تواصوا بها جميعا هي محاولة تلقين الجيل المسلم أن أمته متخلفة عن ركب التطور والثقافة والحداثة وأن الغرب هو الرائد في جميع المجالات بحيث لا يمكن اللحاق به أو الاستغناء عنه. هكذا من دون الإشارة إلى دور الحكام الذين نصبهم الغرب لبث الفرقة ورهن البلاد وخيراتها له، ثم تعطيل الشريعة التي هي مبعث الرقي والتقدم، بالإضافة إلى دورهم في دعم الفساد وعرقلة المصلحين. وهكذا يتخرج الطالب وهو ضيق الصدر بأمته، قد أشرب الإحساس بالصغار والعجز والاستسلام للغرب ولثقافته.
Einige von ihnen bekleiden die gefährlichsten Positionen als Professoren an Schulen, Universitäten, Kulturvereinen usw. Die Idee, auf die sie sich alle geeinigt haben, war der Versuch, der muslimischen Generation einzutrichtern, dass ihre Nation hinter dem Fortschritt, der Kultur und der Moderne zurückgeblieben ist und dass der Westen in allen Bereichen führend ist, so dass es unmöglich ist, ihn einzuholen oder auf ihn zu verzichten. Dies, ohne auf die Rolle der Herrscher hinzuweisen, die der Westen eingesetzt hat, um Spaltung zu säen, das Land und seine Güter an ihn zu verpfänden und dann die Scharia, die Quelle des Aufstiegs und des Fortschritts, zu deaktivieren, sowie auf ihre Rolle bei der Unterstützung der Korruption und der Behinderung von Reformern. So schließt der Student sein Studium ab und ist unzufrieden mit seiner Nation, da er das Gefühl der Minderwertigkeit, der Hilflosigkeit und der Unterwerfung unter den Westen und seine Kultur verinnerlicht hat.
ليس غريبا بعد هذا أن يغدو الشاب يائسا قنوطا، بل لعله إن دعي إلى عمل للتغيير قام بمحاربته والصد عنه مستدلا بعشرات الأمثلة على تخلف أمته مما تم حقنه به في المدارس والكليات.
Es ist nach alldem nicht verwunderlich, dass der junge Mann verzweifelt und hoffnungslos wird, und wenn er zu einer Veränderung aufgefordert wird, bekämpft er sie und wehrt sich dagegen, indem er Dutzende von Beispielen für die Rückständigkeit seiner Nation anführt, die ihm in Schulen und Hochschulen eingeimpft wurden.
2- دور العلماء والخطباء:
2- Die Rolle der Gelehrten und Prediger:
بلا شك كان لعلماء السوء، الأثر الأبلغ في بث اليأس وتشويه فطرة الناس وإقناعهم بأنهم لا يستحقون النصر.
Zweifellos hatten die schlechten Gelehrten den größten Einfluss auf die Verbreitung von Verzweiflung, die Verfälschung der menschlichen Natur und die Überzeugung der Menschen, dass sie den Sieg nicht verdienen.
يفزع الناس إلى مشايخهم كلما دهمتهم مصيبة أو صال عليهم صائل، فيفاجَؤون بأنهم استجاروا من الرمضاء بالنار، فيتلقاهم مشايخ الهزيمة، علماء مهزومون نفسيّاً، تلقوا الإسلام بطريقة مشوهة بعيدة عن الهدي النبوي الصحيح، يبثُّون يأسهم في أنفاس هؤلاء الشباب، ويحملوهم المسؤولية في كل ما يحدث لهم:
Die Menschen eilen zu ihren Scheichs, wann immer sie von einem Unglück heimgesucht werden oder ein Angreifer sie angreift, und sie sind überrascht, dass sie sich vor der Hitze ins Feuer geflüchtet haben. Sie werden von den Scheichs der Niederlage empfangen, von Gelehrten, die psychisch besiegt sind, die den Islam auf eine verzerrte Weise empfangen haben, die weit von der korrekten prophetischen Führung entfernt ist, die ihre Verzweiflung in den Atem dieser jungen Leute hauchen und sie für alles verantwortlich machen, was ihnen widerfährt:
أنتم لا خيرَ فيكم، أنتم لا تستحقون النصر، أمتُنا متخلفة وغير مهيأة للحكم بالإسلام، جميع الأمم أفضل منكم، هذا الجيل الذي نحن فيه ليس جيل النصر، لا بد من تربية جيل آخر - من دون العمل للتغيير - يكون أفضل من هذا، التغيير ليس نحن من يصنعه بل لا بد من انتظار المهدي، ما يحدث هو بسبب ذنوبنا (من دون الإشارة إلى دور الحكام)، لا يسعنا إلا الدعاء...
Ihr seid nicht gut, ihr verdient den Sieg nicht, unsere Nation ist rückständig und nicht bereit, nach dem Islam zu regieren, alle Nationen sind besser als ihr, diese Generation, in der wir leben, ist nicht die Generation des Sieges, es muss eine andere Generation erzogen werden - ohne an der Veränderung zu arbeiten -, die besser ist als diese, die Veränderung wird nicht von uns gemacht, sondern wir müssen auf den Mahdi warten, was geschieht, ist wegen unserer Sünden (ohne auf die Rolle der Herrscher hinzuweisen), wir können nur beten...
ينتهي الخطاب المدمر من دون تقديم حل أو خطة عمل، ومن دون تبيين الحكم الشرعي للنهوض وتغيير هذا المنكر الذي نحياه، إنما هو جلد للأمة تماما كما يفعل الأعداء.
Die zerstörerische Rede endet, ohne eine Lösung oder einen Aktionsplan vorzulegen und ohne die islamische Rechtsordnung für den Aufstieg und die Änderung dieses Übels, das wir erleben, zu erläutern, sondern ist eine Auspeitschung der Nation, so wie es die Feinde tun.
وهكذا يسرح المحتل ويمرح، يعد المسلمون المجازر تلو المجازر وهم مقتنعون أن لا حول ولا قبل لهم حتى بالدفاع عن أنفسهم مهما كان المعتدي ضعيفا ذليلا.
So kann der Besatzer frei herumlaufen und sich amüsieren, und die Muslime erleben Massaker auf Massaker und sind überzeugt, dass sie nicht in der Lage sind, sich selbst zu verteidigen, egal wie schwach und demütig der Angreifer ist.
3- دور الإعلام المضلل:
3- Die Rolle der irreführenden Medien:
صدق من قال: "إعلامنا إعدامنا" فعندما يتولى الإعلام المأجور والمسير من حكام السوء مهمة تضخيم قدرات العدو وتهميش قدرات الأمة، عندما يكرس الإعلام الفرقة والحدود ويجعلها مقدسة أكثر من دماء الإخوة على حدودها، عندما يستضيف العاهات الفكرية، والفساق ومروجي الإثم، أو مشايخ البلاط ويفرد لهم الفضائيات بالساعات، عندما تمتلئ شاشاتنا ببرامج الترفيه واللغو وسفاسف الأمور. عندها لا تسألني عن غياب الحس وتبلد الشعور وسريان اليأس وقلة الحيلة.
Wahr ist, wer sagte: "Unsere Medien sind unsere Hinrichtung", denn wenn die bezahlten und von den schlechten Herrschern gesteuerten Medien die Aufgabe übernehmen, die Fähigkeiten des Feindes zu vergrößern und die Fähigkeiten der Nation zu marginalisieren, wenn die Medien die Spaltung und die Grenzen heiligen und sie heiliger machen als das Blut der Brüder an ihren Grenzen, wenn sie die intellektuellen Behinderungen, die Sünder und die Förderer der Sünde oder die Scheichs des Hofes empfangen und ihnen stundenlang die Satellitenkanäle zur Verfügung stellen, wenn unsere Bildschirme mit Unterhaltungsprogrammen, Unsinn und Trivialitäten gefüllt sind. Dann frag mich nicht nach dem Verlust des Sinns, der Abstumpfung des Gefühls, der Ausbreitung der Verzweiflung und der Hilflosigkeit.
وإزاء هذا الوباء المنتشر والمستشري بين صفوف المسلمين أقول:
Angesichts dieser weit verbreiteten und grassierenden Epidemie in den Reihen der Muslime sage ich:
اعلموا أننا من أمة حرم الله عليها الهوان فقال سبحانه: ﴿وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ﴾.
Wisst, dass wir von einer Nation sind, der Allah die Demütigung verboten hat, und Er, der Erhabene, sagte: ﴿UND ERTRAGT KEINE SCHWÄCHE UND SEID NICHT TRAURIG, DENN IHR WERDET DIE OBERHAND HABEN, WENN IHR GLÄUBIG SEID﴾.
نحن أبناء أمة يغضب الله عليها إن ظنت ظنا أن الله لن ينصرها: ﴿مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ﴾ أي ليشنق نفسه وليمت أفضل له.
Wir sind die Söhne einer Nation, auf die Allah zornig ist, wenn sie glaubt, dass Allah ihr nicht helfen wird: ﴿WER GLAUBT, DASS ALLAH IHM IM DIESSEITS UND IM JENSEITS KEINE HILFE GEWÄHRT, SO SOLL ER EIN SEIL ZUM HIMMEL AUSSPANNEN, ES DANN ABHACKEN UND DANN SEHEN, OB SEINE LIST DAS WEGNIMMT, WAS SEINEN ZORN ERREGT﴾, d.h. er soll sich erhängen und es ist besser für ihn zu sterben.
الله سبحانه وتعالى حرم علينا اليأس فقال: ﴿قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ﴾ وقال: ﴿وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ﴾.
Allah, der Gepriesene und Erhabene, hat uns die Verzweiflung verboten und gesagt: ﴿ER SAGTE: "UND WER VERZWEIFELT AN DER BARMHERZIGKEIT SEINES HERRN AUSSER DEN IRREGEGANGENEN?"﴾ Und Er sagte: ﴿UND DIEJENIGEN, DIE ALLAH'S ZEICHEN UND DIE BEGEGNUNG MIT IHM VERLEUGNEN, DIESE VERZWEIFELN AN MEINER BARMHERZIGKEIT, UND DIESE HABEN EINE SCHMERZHAFTE STRAFE.﴾
حتى إنه سبحانه وتعالى قرن اليأس بالكفر فقال: ﴿إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ﴾ وقد علق الإمام الفخر الرازي على هذه الآية فقال ما معناه: إن اليائس يتهم الله بالبخل، وبعدم العلم، وأنه ليس على كل شيء قدير والعياذ بالله.
Er, der Gepriesene und Erhabene, verband sogar die Verzweiflung mit dem Unglauben und sagte: ﴿NIEMAND VERZWEIFELT AN ALLAHS GEIST AUSSER DEM UNGLÄUBIGEN VOLK﴾, und Imam Fakhr al-Razi kommentierte diesen Vers und sagte in etwa: Der Verzweifelte beschuldigt Allah der Geizigkeit, des Mangels an Wissen und dass Er nicht allmächtig ist, Allah bewahre.
أيها الإخوة، أيها الشباب:
Oh Brüder, oh Jugend:
اليأس إبرة تخدير معدية تشلك وتشل من حولك. عندما اقتنعت أمتنا أن حكامها ما لهم من زوال جلست تكتوي بنارهم عشرات السنين، وعندما أزاحت غمة اليأس ووثقت بالله ثم بقدرتها، دحرجت حكامها واقتلعت رؤوسا ما كان أحد يصدق أن يراها تنزاح.
Verzweiflung ist eine ansteckende Betäubungsspritze, die dich und deine Umgebung lähmt. Als unsere Nation überzeugt war, dass ihre Herrscher unantastbar sind, saß sie jahrzehntelang da und brannte in ihrem Feuer. Als sie die Trübsal der Verzweiflung beseitigte und auf Allah und dann auf ihre Fähigkeit vertraute, stürzte sie ihre Herrscher und riss Köpfe ab, von denen niemand geglaubt hätte, dass er sie jemals verschwinden sehen würde.
نحن والله نملك كل خصائص التمكين والقدرة على تبوء سدة العز من جديد بإذن الله؛ نملك العقيدة الجامعة، نملك القدوة الكاملة، نملك عنصر الشباب اليانع، نملك الثروات الضخمة، نملك الموقع الاستراتيجي، نملك العقول والأدمغة العبقرية، نملك خارطة الطريق الواضحة، السيرة النبوية والتاريخ المشرق. وعندنا فوق هذا، المبشرات القريبة.
Wir besitzen bei Allah alle Eigenschaften der Ermächtigung und die Fähigkeit, den Thron der Ehre mit Allahs Erlaubnis wieder zu besteigen; wir besitzen den umfassenden Glauben, wir besitzen das vollkommene Vorbild, wir besitzen das Element der blühenden Jugend, wir besitzen riesige Reichtümer, wir besitzen die strategische Lage, wir besitzen brillante Köpfe und Gehirne, wir besitzen eine klare Roadmap, die prophetische Biographie und die strahlende Geschichte. Und darüber hinaus haben wir die frohen Botschaften der nahen Zukunft.
وفي أوساط أمتنا وبرغم كل المعوقات، ثمة دعاة مخلصون، ثمة حفظة متقنون، ثمة مجاهدون ثابتون.
Inmitten unserer Nation und trotz aller Hindernisse gibt es aufrichtige الدعاة (Da'wa), es gibt vollendete حافظ (Hafis), es gibt standhafte مجاهدون (Mujahid).
والله إن الغرب ليرتعد كلما رأى تحركا جادا، ولا يكاد ينام فرقا ألا تتوحد هذا الأمة وراء قائد رباني من جديد.
Bei Allah, der Westen zittert jedes Mal, wenn er eine ernsthafte Bewegung sieht, und er kann kaum schlafen vor Angst, dass sich diese Nation wieder hinter einem göttlichen Führer vereint.
والله إن الغرب ليقرأ مرتعدا